czwartek, 16 stycznia 2014

A tutaj post aktualny, na styczeń 2014.


Zima i Karnawał 2014 w Polsce. :)
Przerywnik literacki :)
Parę lat temu wyczytałem w internecie, że adepci filologii trenują kunszt tłumacząc "Tygrysa". Adeptem nie jestem, angielski znam przeciętnie, ale wzorując się na Poniedzielskim (który podobno, gdy mu zarzucano, że tłumaczy z francuskiego na polski, nie znając francuskiego, mawiał, że tłumaczy przecież na polski, a ten zna dobrze) bawiłem się chwilę językiem (i kontekstami, stąd dwie wersje).

 Tygrys I
(Blake Wiliam w interpretacji Tanara.J)



Tygrys, Tygrys, lśniący płat,
w gęstwie lasu, nocy świat,
Nieśmiertelność oka, kłu
strachu symetryczny wzór

Z jakiej głębi, czy przestrzeni
w oczach niesiesz blask płomieni?
Jakaż pewność niewzruszona
tchnęła ogień w ruch ogona?

Czyja praca i marzenie
w serce władna tchnąć płomienie?
A gdy serce zacznie bić
unieść dłoń, wyprężyć gić

Jakim młotem, wykuł któż 
w piecu blasku, zimny mózg
Mechaniczne prasy gdzież
równać do morderczych szczęk

gwiazdy ronią strojną skrę
niebios przestwór smutną łzę
ten co stworzył jagni rzeź
czy uśmiecha ciągle się?

Tygrys, Tygrys, lśniący płat,
w gęstwie lasu, nocy świat,
Nieśmiertelność oka, kłu
strachu symetryczny płód
 


Tygrys II
(Blake Wiliam w drugiej interpretacji Tanara.J)
 

Tygrys, Tygrys, lśniący płat,
w gęstwie lasu, nocy kwiat,
Nieśmiertelność oczu, kłów
strachu symetryczny wzór

z jakiej głębi czy przestrzeni
w oczach niesiesz blask płomienia?
Jakaż pewność niewzruszona
tchnęła ogień w ruch ogona?

Twoje ramię, czysta sztuka
serca muskuł tylko czeka
A gdy serce zacznie bić
stopy splotą śmierci nić

Już uderza, Już osacza 
mózgu nieustanna praca
szczęk stalowych jeden błysk
nieunikły, chwyt i ścisk

gwiazdy ronią strojną skrę
niebios przestwór smutną łzę
ten co stworzył jagni rzeź
czy uśmiecha ciągle się?

Tygrys, Tygrys, lśniący płat,
w gęstwie lasu, nocy kwiat,
Nieśmiertelność oczu, kłów
strachu symetryczny wzór.